
![]() |
Дорогие друзья! Мы рады анонсировать долгожданное мероприятие и пригласить вас принять участие во II Летней школе перевода, которая пройдет с 17 по 19 июня 2021 года. |
По уже сложившейся традиции Летняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате на платформе ZOOM и вновь соберет уникальную панель докладчиков. Растет количество наших слушателей - растет и масштаб мероприятия. Этим летом мы представим вашему вниманию основную часть и расширенный формат секционных заседаний по десяти языкам (английский, французский, итальянский, испанский, китайский, японский, финский, немецкий, греческий и арабский языки). Свое участие в основной программе Летней школы перевода подтвердили: · Татьяна Черниговская - доктор биологических наук, директор Института когнитивных исследований, член-корреспондент РАО; · Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва), действующий переводчик, автор 17 книг; · Андрей Фалалеев - член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (США), практикующий синхронист; · Мерья Карппинен - профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия); · Павел Палажченко - переводчик с мировым именем, участвовавший в ключевых переговорах и сессиях МИД СССР и Генеральной Ассамблеи ООН, личный переводчик М.С. Горбачева и министра иностранных дел Э.А. Шеварднадзе, продолжает работать в ООН, Совете Европы; · Виктор Прокофьев - переводчик, осуществлявший переводы на высшем уровне – для Р. Рейгана и М. Горбачева, Б. Клинтона и Д. Буша-старшего, Р. Никсона и Б. Ельцина. В. Прокофьев переводил во время исторических переговоров об ограничении стратегических наступательных вооружений, ныне специализируется на юридическом переводе, в том числе в лондонских судах; · Дмитрий Бузаджи - переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, выпускник Московского государственного лингвистического университета, доцент кафедры перевода английского языка, преподаватель Миддлберийского института международных исследований (г. Монтерей, США); · Алексей Козуляев - кандидат педагогических наук, один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, один из ведущих переводчиков видеоконтента в России, работающий в данной отрасли более 20 лет, руководитель группы компаний «РуФилмс».
С уважением, Программный комитет II Летней школы перевода СПбГУ
|